Аэропорт, стою у трапа самолёта

4 апреля 2007 18:30

Аэропорт, стою у трапа самолёта

«Аэропорт, по мне скучает высота!». Примерно так пел лет, наверное, двадцать назад певец Александр Барыкин – но не будем сейчас об этом. А вот про аэропорты поговорим с удовольствием – тем более, что про них есть, что сказать.

Материал для сегодняшнего выпуска прислал нам один из наших уважаемых читателей по имени Никита Бондарев. Он любезно сфотографировал для нас два прелюбопытнейших объявления, висящих в московском аэропорту «Шереметьево-1». Оба они, без сомнения, многое скажут прибывающим в страну иностранцам – на этом, например, перепутаны слова “personal” и “personnel”, являющиеся на деле не то чтобы не близкими по значению, а даже различными частями речи. Правильно, разумеется, было бы написать “personnel” – “personal” переводится как «личный, частный, персональный», и с такой точки зрения приведенная на табличке фраза приобретает какие-то совершенно иные коннотации. В таком виде это переводилось бы как что-то вроде «Только уполномоченное личное» – не очень осмысленно, верно?


Аэропорт, стою у трапа самолёта, автор фото Никита Бондарев

Со второй табличкой же всё ещё интереснее. По-русски на этой наклейке на двери написано «На себя», а по-английски “Push” – что означает ровно противоположное!


Аэропорт, стою у трапа самолёта, автор фото Никита Бондарев

То есть, получается, что русскому, чтобы пройти через эту дверь, нужно потянуть на себя, а иностранцу, наоборот, толкнуть от себя. Тут, кажется, можно выходить уже на проблемы экзистенциального уровня – поразмышлять, скажем, об уникальности пути России, или о полной, окончательной несовместимости «нас» и «их». Даже жаль, что всё, как всегда, объясняется банальной неграмотностью и невнимательностью.

Версия для печати

Бесплатный конструктор сайтовuCoz